2. Surah Al-Baqarah, Verse 218
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۙ اُو۬لٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Inna allatheena amanoo wallatheenahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ikayarjoona rahmata Allahi wallahughafoorun raheem
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah can expect Allah’s mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Progressive Muslims
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking God's mercy, and God is Forgiving, Merciful.
- Shabbir Ahmed
Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful.
- Sam Gerrans
Those who heed warning, and those who emigrate and strive in the cause of God: those hope for the mercy of God; and God is forgiving and merciful.
- The Monotheist Group
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking the mercy of God; and God is Forgiving, Merciful.
- Edip-Layth
Those who have acknowledged, and those who have emigrated and strived in the cause of God; these are seeking God's compassion, and God is Forgiving, Compassionate.
- Aisha Bewley
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah can expect Allah’s mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind.
- Sahih International
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.
- Muhammad Asad
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
Those who truly believed in Allah to the extent that they quit their homes and towns to settle where they could best serve Allah’s purpose and strive in His cause, justly expect Allah’s mercy and blessings, and Allah is -Ghafurun and Rahimun. Two questions arise, one concerning intoxicants and gambling, the answer of which is partly given below and partly in chapters Four and Five according to relevancy. The other question concerns spending money benevolently and the answer here relates to the amount and the degree.
- Bijan Moeinian
Those who chose to believe, those who suffered the exile and those who struggled for the sake of God, look forward to earn the Lord’s mercy; and God is the Most Merciful, the Most Forgiving.
- Al-Hilali & Khan
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allâh’s Religion) and have striven hard in the Way of Allâh, all these hope for Allâh’s Mercy. And Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
- Taqi Usmani
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihād in the way of Allah, they hope for Allah’s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
But those who have believed, migrated, and striven for God’s cause, it is they who can look forward to God’s mercy: God is most forgiving and merciful.
- Arthur John Arberry
But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
Verily, those who believe, and those who flee, and those who wage war in God's way; these may hope for God's mercy, for God is forgiving and merciful.
- Hamid S. Aziz
Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah's way; these may hope for Allah's mercy, for Allah is Forgiving and Merciful.
- Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have believed, and (the ones) who have emigrated and striven in the way of Allah, those hope for the mercy of Allah; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
- George Sale
But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God's cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who believed and those who suffered exile and fought in the Path of Allah— They have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Verily, as to those who believe and those who emigrate and struggle hard in the cause of Allâh, it is they who do (rightly) hope for Allâh's mercy. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
Indeed those who have become faithful and those who have migrated and waged jihād in the way of Allah —it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.