2. Surah Al-Baqarah, Verse 21
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya ayyuha annasuoAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum wallatheenamin qablikum laAAallakum tattaqoon
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
- Progressive Muslims
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
- Shabbir Ahmed
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172).
- Sam Gerrans
O mankind: serve your Lord who created you, and those before you, that you might be in prudent fear;
- The Monotheist Group
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
- Edip-Layth
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious.
- Aisha Bewley
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
- Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
- Mohamed Ahmed - Samira
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
- Sahih International
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
- Muhammad Asad
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
- Marmaduke Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
- Abdel Khalek Himmat
O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him.
- Bijan Moeinian
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation.
- Al-Hilali & Khan
O mankind! Worship your Lord (Allâh), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
- Abdullah Yusuf Ali
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
- Mustafa Khattab
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
- Taqi Usmani
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing.
- Abdul Haleem
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
- Arthur John Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
- E. Henry Palmer
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear!
- Hamid S. Aziz
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)!
- Mahmoud Ghali
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious;
- George Sale
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him;
- Syed Vickar Ahamed
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness;
- Amatul Rahman Omar
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities.
- Ali Quli Qarai
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary.