2. Surah Al-Baqarah, Verse 138
صِبْغَةَ اللّٰهِۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةًۘ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Sibghata Allahi waman ahsanumina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoon
The colouring of Allah – and what colouring could be better than Allah’s? It is Him we worship.
- Progressive Muslims
Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service.
- Shabbir Ahmed
The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve."
- Sam Gerrans
“The immersion of God––” And who is better than God to immerse? And Him are we serving.
- The Monotheist Group
Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service.
- Edip-Layth
Such is God's immersion. Whose immersion is better than of God? To Him we serve.
- Aisha Bewley
The colouring of Allah – and what colouring could be better than Allah’s? It is Him we worship.
- Rashad Khalifa
Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."
- Mohamed Ahmed - Samira
If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything.
- Sahih International
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
- Muhammad Asad
[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?"
- Marmaduke Pickthall
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "If your baptism symbolises purification and initiation, then who can confer a better spiritual baptism than Allah. He is the heart of our purpose and to His blessed will we submit ours".
- Bijan Moeinian
Say: "Baptize yourself by emerging in the way of God. After all, what baptism can be better than baptism of God. As to us, we worship only God and submit to Him alone."
- Al-Hilali & Khan
[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allâh (Islâm) and which Sibghah (religion) can be better than Allâh’s? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathîr]
- Abdullah Yusuf Ali
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
- Mustafa Khattab
This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him.
- Taqi Usmani
(We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him.
- Abdul Haleem
‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’
- Arthur John Arberry
the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.
- E. Henry Palmer
The dye of God! and who is better than God at dyeing? and we are worshippers of Him.
- Hamid S. Aziz
(We take our) dye of Allah (Our Religion is the Baptism of Allah)! And who is better than Allah at dyeing? And we are worshippers of Him.
- Mahmoud Ghali
(Our dye is) the dye (i. e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers.
- George Sale
The baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship.
- Syed Vickar Ahamed
(Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship.
- Amatul Rahman Omar
(Assume) the attributes of Allâh! and who is fairer than Allâh in attributes? We are His worshippers ever.
- Ali Quli Qarai
The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship. ’