2. Surah Al-Baqarah, Verse 119
اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۙ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحَابِ الْجَح۪يمِ
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habialjaheem
We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire.
- Progressive Muslims
We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell.
- Shabbir Ahmed
Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self').
- Sam Gerrans
We sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and a warner; and thou wilt not be questioned about the companions of Hell.
- The Monotheist Group
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell.
- Edip-Layth
We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner. You will not be questioned about the people of hell.
- Aisha Bewley
We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire.
- Rashad Khalifa
We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?" The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already.
- Sahih International
Indeed, We have sent you, [O Muúammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.
- Muhammad Asad
Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire.
- Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
- Abdel Khalek Himmat
We have sent you, O Muhammad, with the truth as a spectacle and a warning to all, and you shall not be responsible for those who are born to be fuel for the fires of Hell.
- Bijan Moeinian
The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter. ) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message.)
- Al-Hilali & Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with the truth (Islâm), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, that they will enter the Hell-fire).[1] And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
- Mustafa Khattab
We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire.
- Taqi Usmani
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell.
- Abdul Haleem
We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze.
- Arthur John Arberry
We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.
- E. Henry Palmer
We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell.
- Hamid S. Aziz
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell.
- Mahmoud Ghali
Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i. e., the inhabitants) of the Hell-Fire.
- George Sale
we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire.
- Amatul Rahman Omar
Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire.
- Ali Quli Qarai
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell.