2. Surah Al-Baqarah, Verse 104
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُواۜ وَلِلْكَافِر۪ينَ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawasmaAAoo walilkafireena AAathabun aleem
You who have iman! do not say, ‘Ra’ina,’* say, ‘Undhurna,’* and listen well. The kafirun will have a painful punishment.
- Progressive Muslims
O you who believe, do not Say: "Shepherd us," but Say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Do not say (to the Prophet), "Listen to us. " Instead, say, "Look upon us, or, grant us attention." And always be good listeners. There is a painful consequence for the rejecters of the Divine Commands. ('Ra'ina' also has another meaning to it, i.e. "Be our shepherd." Do not be vague and speak straight to the point (4:46), (33:70)).
- Sam Gerrans
O you who heed warning: say not: “Attend thou to us,” but say: “Look thou upon us,” and listen; and for the false claimers of guidance is a painful punishment.
- The Monotheist Group
O you who believe, do not say: "Shepherd us," but say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution.
- Edip-Layth
O you who acknowledge, do not say, "Shepherd us," but say, "Pay attention to us," and listen. For the ingrates is a painful retribution.
- Aisha Bewley
You who have iman! do not say, ‘Ra’ina,’* say, ‘Undhurna,’* and listen well. The kafirun will have a painful punishment.
- Rashad Khalifa
O you who believe, do not say, "Raa'ena" (be our shepherd). Instead, you should say, "Unzurna" (watch over us), and listen. The disbelievers have incurred a painful retribution.,
- Mohamed Ahmed - Samira
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
- Sahih International
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
- Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth.
- Marmaduke Pickthall
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
- Abdel Khalek Himmat
O you, faithful believers: Do not address the Prophet in Hebrew disrespectfully. Do not say "Ra’ina" when you desire His attention, instead say, "‘Unzurna" or turn your attention directing your eye upon us; and those who defy Allah shall endure torture.
- Bijan Moeinian
O’ believers, do not call the Prophet by the names which may be misinterpreted. Know that the disbelievers have to face an awful punishment.
- Al-Hilali & Khan
O you who believe! Say not (to the Messenger صلى الله عليه وسلم) Râ‘ina [1] but say Unzurna (make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)
- Abdullah Yusuf Ali
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
- Mustafa Khattab
O believers! Do not say, "Râ’ina." [Herd us!] But say, “Unẓurna,” [Tend to us!] and listen ˹attentively˺.[1] And the disbelievers will suffer a painful punishment.
- Taqi Usmani
O you who believe, do not say Rā‘inā, but say UnZurnā, and listen, as there is a grievous punishment for the unbelievers.
- Abdul Haleem
Believers, do not say [to the Prophet], ‘Raina,’ but say, ‘Unzurna,’ and listen [to him]: an agonizing torment awaits those who ignore [God’s words].
- Arthur John Arberry
O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.
- E. Henry Palmer
O ye who believe! say not 'ra'hina, ' but say 'unthurna,' and hearken; for unto misbelievers shall be grievous woe.
- Hamid S. Aziz
O you men of faith! Say not "rahina" (a word having ambiguous meanings, including "attend to us") but say "unthurna" (an unambiguous word having the same meaning), but words of respect and hearken; for to disbelievers shall be grievous woe.
- Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not say, "Raaina" (This from of the verb was used by the Jews and had a derisive connotation in Hebrew. Here in means "heed us") and say, "Look upon us and listen, " (Literally: hear) and to the disbelievers is a painful torment.
- George Sale
O true believers, say not to our Apostle, Raina; but say Ondhorna; and hearken: The infidels shall suffer a grievous punishment.
- Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not say ambiguous words like Ráina (an insult in Hebrew, to the Prophet); But (say) clearly words of respect like Unzurna; (Make us understand), and listen carefully (to him); For those without Faith, there is a painful punishment.
- Amatul Rahman Omar
O you who believe! say not (while addressing the Prophet), `Râ`inâ!' (listen to us - a word used also for showing disrespect for the person addressed), rather say (an equivocal phrase), `Unzurna!' (- we beg your attention), and listen to him attentively, (that you stand not in need of any such phrases that have double meanings, one in a good sense, the other in a bad one). Indeed there awaits the disbelievers a grievous punishment.
- Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not say Ra‘inā, but say Un³urnā, and listen! And there is a painful punishment for the faithless.