19. Surah Maryam, Verse 89
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـٔاً اِداًّۙ
Laqad ji/tum shay-an idda
They have devised a monstrous thing.
- Progressive Muslims
You have come with a gross blasphemy.
- Shabbir Ahmed
Indeed, you have put forth something monstrous!
- Sam Gerrans
You have done a monstrous thing.
- The Monotheist Group
You have come with a gross blasphemy.
- Edip-Layth
You have come with a gross blasphemy.
- Aisha Bewley
They have devised a monstrous thing.
- Rashad Khalifa
You have uttered a gross blasphemy.
- Mohamed Ahmed - Samira
You have uttered a grievous thing
- Sahih International
You have done an atrocious thing.
- Muhammad Asad
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,
- Marmaduke Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
- Abdel Khalek Himmat
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious:
- Bijan Moeinian
What a disgusting thing to fabricate.
- Al-Hilali & Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
- Abdullah Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
- Mustafa Khattab
You have certainly made an outrageous claim,
- Taqi Usmani
Indeed you have come up with such an abominable statement
- Abdul Haleem
How terrible is this thing you assert:
- Arthur John Arberry
You have indeed advanced something hideous!
- E. Henry Palmer
ye have brought a monstrous thing!
- Hamid S. Aziz
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son. "
- Mahmoud Ghali
Indeed you have already come with a hideous thing.
- George Sale
Now have ye uttered an impious thing:
- Syed Vickar Ahamed
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)!
- Amatul Rahman Omar
(Say, ) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.
- Ali Quli Qarai
You have certainly advanced something hideous!