19. Surah Maryam, Verse 81
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
- Progressive Muslims
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
- Shabbir Ahmed
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.
- Sam Gerrans
And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.
- The Monotheist Group
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
- Edip-Layth
They have taken gods besides God to bestow them glory.
- Aisha Bewley
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
- Rashad Khalifa
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
- Mohamed Ahmed - Samira
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
- Sahih International
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
- Muhammad Asad
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.
- Marmaduke Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
- Abdel Khalek Himmat
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.
- Bijan Moeinian
Such people worship their own gods hoping that they will give them power.
- Al-Hilali & Khan
And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).
- Abdullah Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
- Mustafa Khattab
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
- Taqi Usmani
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.
- Abdul Haleem
They have taken other gods beside God to give them strength,
- Arthur John Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
- E. Henry Palmer
They take other gods besides God to be their glory.
- Hamid S. Aziz
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.
- Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i. e. that gods would make mighty).
- George Sale
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
- Syed Vickar Ahamed
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory!
- Amatul Rahman Omar
And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.
- Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them: