19. Surah Maryam, Verse 69
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِياًّۚ
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyya
Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.
- Progressive Muslims
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.
- Shabbir Ahmed
Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.
- Sam Gerrans
Then will We extract from every sect those of them most severe towards the Almighty in disdain;
- The Monotheist Group
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty.
- Edip-Layth
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Gracious.
- Aisha Bewley
Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.
- Rashad Khalifa
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
- Mohamed Ahmed - Samira
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
- Sahih International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
- Muhammad Asad
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious:
- Marmaduke Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
- Abdel Khalek Himmat
Then We will haul up from every sect those who were disobedient and rebellious against AL-Rahman the most.
- Bijan Moeinian
Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious.
- Al-Hilali & Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious (Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
- Mustafa Khattab
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
- Taqi Usmani
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah).
- Abdul Haleem
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-
- Arthur John Arberry
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
- E. Henry Palmer
Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.
- Hamid S. Aziz
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.
- Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
- George Sale
Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;
- Syed Vickar Ahamed
Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán).
- Amatul Rahman Omar
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).
- Ali Quli Qarai
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent.