19. Surah Maryam, Verse 55
وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.
- Progressive Muslims
And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
- Shabbir Ahmed
He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord.
- Sam Gerrans
He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.
- The Monotheist Group
And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him.
- Edip-Layth
He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
- Aisha Bewley
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.
- Rashad Khalifa
He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.
- Sahih International
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
- Muhammad Asad
who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight.
- Marmaduke Pickthall
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
- Abdel Khalek Himmat
He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator.
- Bijan Moeinian
He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him.
- Al-Hilali & Khan
And he used to enjoin on his family and his people As-Salât (the prayers) and the Zakât and his Lord was pleased with him.
- Abdullah Yusuf Ali
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
- Mustafa Khattab
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
- Taqi Usmani
He used to enjoin Salāh and Zakāh upon his family, and was favourite to his Lord.
- Abdul Haleem
He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.
- Arthur John Arberry
He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
- E. Henry Palmer
and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
- Hamid S. Aziz
And mention Ishmael in the Book; verily, he was true to his promise, and was a messenger and a prophet.
- Mahmoud Ghali
And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord.
- George Sale
And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord.
- Syed Vickar Ahamed
And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord.
- Amatul Rahman Omar
He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord.
- Ali Quli Qarai
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakāt, and was pleasing to his Lord.