19. Surah Maryam, Verse 47
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ كَانَ ب۪ي حَفِياًّ
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
- Progressive Muslims
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
- Shabbir Ahmed
Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114).
- Sam Gerrans
He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.
- The Monotheist Group
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
- Edip-Layth
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
- Aisha Bewley
He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
- Rashad Khalifa
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
- Mohamed Ahmed - Samira
He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.
- Sahih International
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
- Muhammad Asad
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.
- Marmaduke Pickthall
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
- Abdel Khalek Himmat
"Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me".
- Bijan Moeinian
Abraham replied: "Peace be on you! The only thing that has remained for me to do for you is to beg my Lord to forgive you. He has always been the Most Gracious to me."
- Al-Hilali & Khan
Ibrâhîm (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily He is unto me Ever Most Gracious.
- Abdullah Yusuf Ali
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
- Mustafa Khattab
Abraham responded, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
- Taqi Usmani
He said, "Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me.
- Abdul Haleem
Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me-
- Arthur John Arberry
He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
- E. Henry Palmer
Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me:
- Hamid S. Aziz
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
- Mahmoud Ghali
He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me.
- George Sale
Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.
- Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me.
- Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me.
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me.