19. Surah Maryam, Verse 40
اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
- Progressive Muslims
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.
- Shabbir Ahmed
Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return.
- Sam Gerrans
We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.
- The Monotheist Group
It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return.
- Edip-Layth
It is We who will inherit the earth and all that is on it. To Us they will return.
- Aisha Bewley
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
- Rashad Khalifa
We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
- Mohamed Ahmed - Samira
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.
- Sahih International
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
- Muhammad Asad
Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back.
- Marmaduke Pickthall
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
- Abdel Khalek Himmat
They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us.
- Bijan Moeinian
I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me.
- Al-Hilali & Khan
Verily We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
- Abdullah Yusuf Ali
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
- Mustafa Khattab
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.
- Taqi Usmani
Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned.
- Abdul Haleem
It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us.
- Arthur John Arberry
Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.
- E. Henry Palmer
Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return!
- Hamid S. Aziz
And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not.
- Mahmoud Ghali
Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned.
- George Sale
Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us.
- Amatul Rahman Omar
It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned.
- Ali Quli Qarai
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.