19. Surah Maryam, Verse 37
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem
The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!
- Progressive Muslims
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
- Shabbir Ahmed
And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear.
- Sam Gerrans
Then the parties differed among themselves; then woe to those who ignore warning from the meeting of a tremendous day.
- The Monotheist Group
Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
- Edip-Layth
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible day.
- Aisha Bewley
The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!
- Rashad Khalifa
The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!
- Sahih International
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
- Muhammad Asad
And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!
- Marmaduke Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
- Abdel Khalek Himmat
Nevertheless the various sects found a cause for which they were ready to contend to their life's end. Woe betide them who will not acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness and Absoluteness. How distressful shall be the stormy scene they shall have to encounter on a Momentous Day!
- Bijan Moeinian
Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God.)
- Al-Hilali & Khan
Then the sects differed [i.e. the Christians about ‘Îsâ (Jesus) عليه السلام], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that ‘Îsâ (Jesus) is the son of Allâh] from the Meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire)[1].
- Abdullah Yusuf Ali
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
- Mustafa Khattab
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!
- Taqi Usmani
Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day.
- Abdul Haleem
But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives!
- Arthur John Arberry
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
- E. Henry Palmer
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day!
- Hamid S. Aziz
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way.
- Mahmoud Ghali
Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day!
- George Sale
Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.
- Syed Vickar Ahamed
Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day!
- Amatul Rahman Omar
Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day.
- Ali Quli Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.