19. Surah Maryam, Verse 27
فَاَتَتْ بِه۪ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۜ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـٔاً فَرِياًّ
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya
She brought him to her people, carrying him. They said, ‘Maryam! You have done an unthinkable thing!
- Progressive Muslims
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
- Shabbir Ahmed
Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."
- Sam Gerrans
And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary: thou hast done an unheard-of thing.
- The Monotheist Group
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"
- Edip-Layth
Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
- Aisha Bewley
She brought him to her people, carrying him. They said, ‘Maryam! You have done an unthinkable thing!
- Rashad Khalifa
She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
- Sahih International
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
- Muhammad Asad
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
- Marmaduke Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
- Abdel Khalek Himmat
She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam, " they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence".
- Bijan Moeinian
Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: "What a surprise Mary."
- Al-Hilali & Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariyy (a mighty thing). [Tafsir Al-Tabari]
- Abdullah Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
- Mustafa Khattab
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, "O Mary! You have certainly done a horrible thing!
- Taqi Usmani
Then she came to her people carrying him (the baby). They said, "O Maryam you have committed something grave indeed.
- Abdul Haleem
She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!
- Arthur John Arberry
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
- E. Henry Palmer
Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing!
- Hamid S. Aziz
So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal. "
- Mahmoud Ghali
Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing.
- George Sale
So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:
- Syed Vickar Ahamed
At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought!
- Amatul Rahman Omar
(When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing.
- Ali Quli Qarai
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!