18. Surah Al-Kahf, Verse 95
قَالَ مَا مَكَّنّ۪ي ف۪يهِ رَبّ۪ي خَيْرٌ فَاَع۪ينُون۪ي بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماًۙ
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma
He said, ‘The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.
- Progressive Muslims
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
- Shabbir Ahmed
He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them."
- Sam Gerrans
He said: “That wherein my Lord has established me is better; but assist me with strength: I will make between you and them a dam.
- The Monotheist Group
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
- Edip-Layth
He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
- Aisha Bewley
He said, ‘The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.
- Rashad Khalifa
He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.
- Sahih International
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
- Muhammad Asad
He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!
- Marmaduke Pickthall
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
- Abdel Khalek Himmat
He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you".
- Bijan Moeinian
He replied: "What God has given me is much better than the money you are offering me. Just help me with your labor and I will build a barrier between you and them."
- Al-Hilali & Khan
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
- Mustafa Khattab
He responded, "What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
- Taqi Usmani
He said, "What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them.
- Abdul Haleem
He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them:
- Arthur John Arberry
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
- E. Henry Palmer
He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier.
- Hamid S. Aziz
They said, "O Zul'qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?"
- Mahmoud Ghali
He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i. e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them.
- George Sale
He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them:
- Amatul Rahman Omar
He said, `The power which my Lord has endowed me with about this is better (than this your tribute), you (only) help me with (your resources and human endeavour of physical) strength. I will raise a rampart between you and them.'
- Ali Quli Qarai
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them.