18. Surah Al-Kahf, Verse 78
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْن۪ي وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْو۪يلِ مَا لَمْ تَسْتَطِـعْ عَلَيْهِ صَبْراً
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabra
He said, ‘This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
- Progressive Muslims
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
- Shabbir Ahmed
He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience. "
- Sam Gerrans
Said he: “This is the parting between me and thee. I will inform thee of the interpretation of that with which thou couldst not be patient:
- The Monotheist Group
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
- Edip-Layth
He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
- Aisha Bewley
He said, ‘This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
- Rashad Khalifa
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
- Mohamed Ahmed - Samira
"This is the parting of our "ways, " he said. "But I will now explain the things you could not bear:
- Sahih International
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
- Muhammad Asad
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,
- Marmaduke Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
- Abdel Khalek Himmat
"Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear".
- Bijan Moeinian
The wise man said: "Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did."
- Al-Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
- Abdullah Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
- Mustafa Khattab
He replied, "This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
- Taqi Usmani
He said, "Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient.
- Abdul Haleem
He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:
- Arthur John Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
- E. Henry Palmer
Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience.
- Hamid S. Aziz
So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, "Had you pleased you could certainly have had payment for this."
- Mahmoud Ghali
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently.
- George Sale
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.
- Syed Vickar Ahamed
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience.
- Amatul Rahman Omar
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience:
- Ali Quli Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.