18. Surah Al-Kahf, Verse 76
قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْن۪يۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنّ۪ي عُذْراً
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthra
Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’
- Progressive Muslims
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
- Shabbir Ahmed
Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."
- Sam Gerrans
He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”
- The Monotheist Group
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
- Edip-Layth
He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
- Aisha Bewley
Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’
- Rashad Khalifa
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
- Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
- Sahih International
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
- Muhammad Asad
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me. "
- Marmaduke Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
- Abdel Khalek Himmat
"Indeed, " said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation".
- Bijan Moeinian
Moses said: " I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me."
- Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
- Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
- Mustafa Khattab
Moses replied, "If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse."
- Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
- Abdul Haleem
Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
- Arthur John Arberry
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part. '
- E. Henry Palmer
Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.'
- Hamid S. Aziz
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
- Mahmoud Ghali
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part. " (Literally: from close to me)
- George Sale
Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.
- Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side. "
- Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer). '
- Ali Quli Qarai
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’