18. Surah Al-Kahf, Verse 6
فَلَعَلَّكَ بَاخِـعٌ نَفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَسَفاً
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafa
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
- Progressive Muslims
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
- Shabbir Ahmed
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?
- Sam Gerrans
Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.
- The Monotheist Group
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
- Edip-Layth
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.
- Aisha Bewley
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
- Rashad Khalifa
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
- Mohamed Ahmed - Samira
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
- Sahih International
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muúammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
- Muhammad Asad
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?
- Marmaduke Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
- Abdel Khalek Himmat
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse.
- Bijan Moeinian
O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an).
- Al-Hilali & Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur’ân).
- Abdullah Yusuf Ali
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
- Mustafa Khattab
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
- Taqi Usmani
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse.
- Abdul Haleem
But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?
- Arthur John Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
- E. Henry Palmer
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation.
- Hamid S. Aziz
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.
- Mahmoud Ghali
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i. e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse.
- George Sale
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
- Syed Vickar Ahamed
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message.
- Amatul Rahman Omar
Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'ân).
- Ali Quli Qarai
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief.