18. Surah Al-Kahf, Verse 59
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً۟
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAida
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
- Progressive Muslims
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
- Shabbir Ahmed
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.
- Sam Gerrans
And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.
- The Monotheist Group
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
- Edip-Layth
Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.
- Aisha Bewley
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
- Rashad Khalifa
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
- Mohamed Ahmed - Samira
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.
- Sahih International
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
- Muhammad Asad
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction.
- Marmaduke Pickthall
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
- Abdel Khalek Himmat
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect.
- Bijan Moeinian
Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc. ) after having given ample time to its unjust people.
- Al-Hilali & Khan
And these towns (population, - ‘Âd, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
- Abdullah Yusuf Ali
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
- Mustafa Khattab
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,[1] and We had set a time for their destruction.
- Taqi Usmani
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.
- Abdul Haleem
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
- Arthur John Arberry
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
- E. Henry Palmer
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time.
- Hamid S. Aziz
But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape.
- Mahmoud Ghali
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment.
- George Sale
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.
- Syed Vickar Ahamed
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction.
- Amatul Rahman Omar
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
- Ali Quli Qarai
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.