18. Surah Al-Kahf, Verse 108
خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwala
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
- Progressive Muslims
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
- Shabbir Ahmed
Therein shall they abide. They will not even desire a change!
- Sam Gerrans
“They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”
- The Monotheist Group
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
- Edip-Layth
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
- Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
- Rashad Khalifa
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
- Mohamed Ahmed - Samira
Where they will abide for ever, never wanting a change.
- Sahih International
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
- Muhammad Asad
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.
- Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
- Abdel Khalek Himmat
Wherein they would have passed through nature to Eternity admitting of no change.
- Bijan Moeinian
They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it.
- Al-Hilali & Khan
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
- Abdullah Yusuf Ali
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
- Mustafa Khattab
where they will be forever, never desiring anywhere else.
- Taqi Usmani
where they will live forever, and will not wish to move from there."
- Abdul Haleem
There they will remain, never wishing to leave.
- Arthur John Arberry
therein to dwell forever, desiring no removal out of them. '
- E. Henry Palmer
to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom.
- Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise
- Mahmoud Ghali
Eternally therein, they seek no transfer out of them.
- George Sale
they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein.
- Syed Vickar Ahamed
Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them.
- Amatul Rahman Omar
Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there.
- Ali Quli Qarai
to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift.