18. Surah Al-Kahf, Verse 106
ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَرُسُل۪ي هُزُواً
Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo wattakhathoo ayateewarusulee huzuwa
That is their repayment – Hell – because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
- Progressive Muslims
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
- Shabbir Ahmed
That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers.
- Sam Gerrans
“That is their reward — Gehenna — because they denied and took Our proofs and Our messengers in mockery.
- The Monotheist Group
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
- Edip-Layth
That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!
- Aisha Bewley
That is their repayment – Hell – because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
- Rashad Khalifa
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.
- Sahih International
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
- Muhammad Asad
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.
- Marmaduke Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
- Abdel Khalek Himmat
These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn.
- Bijan Moeinian
Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence.
- Al-Hilali & Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
- Abdullah Yusuf Ali
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
- Mustafa Khattab
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
- Taqi Usmani
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery.
- Abdul Haleem
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.
- Arthur John Arberry
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
- E. Henry Palmer
That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery.
- Hamid S. Aziz
They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment.
- Mahmoud Ghali
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.
- George Sale
This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision.
- Syed Vickar Ahamed
That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke.
- Amatul Rahman Omar
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers.
- Ali Quli Qarai
That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision.