17. Surah Al-Isra, Verse 92
اَوْ تُسْقِطَ السَّمَٓاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ قَب۪يلاًۙ
Aw tusqita assamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya billahiwalmala-ikati qabeela
or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;
- Progressive Muslims
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us. "
- Shabbir Ahmed
"Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us. " (26:187), (6:35).
- Sam Gerrans
“Or thou cause the sky to fall — as thou hast claimed — upon us in pieces, or thou bring God and the angels before us face to face,
- The Monotheist Group
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."
- Edip-Layth
"Or that you make the sky fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the controllers before us."
- Aisha Bewley
or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;
- Rashad Khalifa
"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
- Mohamed Ahmed - Samira
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
- Sahih International
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
- Muhammad Asad
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us,
- Marmaduke Pickthall
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
- Abdel Khalek Himmat
"Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together".
- Bijan Moeinian
You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or ….
- Al-Hilali & Khan
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allâh and the angels before (us) face to face;
- Abdullah Yusuf Ali
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
- Mustafa Khattab
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
- Taqi Usmani
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face.
- Abdul Haleem
or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;
- Arthur John Arberry
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
- E. Henry Palmer
or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;
- Hamid S. Aziz
Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;
- Mahmoud Ghali
Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes.
- George Sale
or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;
- Syed Vickar Ahamed
"Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face;
- Amatul Rahman Omar
`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allâh and the angels face to face with us,
- Ali Quli Qarai
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.