17. Surah Al-Isra, Verse 82
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَٓاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَۙ وَلَا يَز۪يدُ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا خَسَاراً
Wanunazzilu mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu aththalimeena illakhasara
We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.
- Progressive Muslims
And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
- Shabbir Ahmed
Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp.
- Sam Gerrans
And We send down of the Qur’an what is a healing and mercy for the believers; but it increases not the wrongdoers save in loss.
- The Monotheist Group
And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
- Edip-Layth
We send down from the Quran what is a healing and mercy to those who acknowledge. It only increases the wicked in their loss.
- Aisha Bewley
We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.
- Rashad Khalifa
We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
- Mohamed Ahmed - Samira
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.
- Sahih International
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
- Muhammad Asad
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:
- Marmaduke Pickthall
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
- Abdel Khalek Himmat
And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions.
- Bijan Moeinian
Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth.)
- Al-Hilali & Khan
And We send down of the Qur’ân that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islâmic Monotheism and act on it), and it increases the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
- Abdullah Yusuf Ali
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
- Mustafa Khattab
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
- Taqi Usmani
We reveal the Qur’ān, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss.
- Abdul Haleem
We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss.
- Arthur John Arberry
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
- E. Henry Palmer
And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss.
- Hamid S. Aziz
And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin.
- Mahmoud Ghali
And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss.
- George Sale
We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust.
- Syed Vickar Ahamed
And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief).
- Amatul Rahman Omar
And We are gradually revealing of the Qur'ân (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss.
- Ali Quli Qarai
We send down in the Qur’ān that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.