17. Surah Al-Isra, Verse 66
رَبُّكُمُ الَّذ۪ي يُزْج۪ي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَح۪يماً
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheema
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
- Progressive Muslims
Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.
- Shabbir Ahmed
(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you.
- Sam Gerrans
Your Lord is who drives for you the ships upon the sea, that you might seek of His bounty; He is merciful towards you.
- The Monotheist Group
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.
- Edip-Layth
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you.
- Aisha Bewley
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
- Rashad Khalifa
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.,
- Mohamed Ahmed - Samira
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.
- Sahih International
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
- Muhammad Asad
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
- Marmaduke Pickthall
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
- Abdel Khalek Himmat
It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you.
- Bijan Moeinian
Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you.
- Al-Hilali & Khan
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly He is Ever Most Merciful towards you.
- Abdullah Yusuf Ali
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
- Mustafa Khattab
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
- Taqi Usmani
Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you.
- Abdul Haleem
[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you.
- Arthur John Arberry
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
- E. Henry Palmer
It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you.
- Hamid S. Aziz
It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you.
- Mahmoud Ghali
Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you.
- George Sale
It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you.
- Syed Vickar Ahamed
Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you.
- Amatul Rahman Omar
Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you.
- Ali Quli Qarai
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you.