17. Surah Al-Isra, Verse 60
وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۜ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّت۪ٓي اَرَيْنَاكَ اِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْاٰنِۜ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَز۪يدُهُمْ اِلَّا طُغْيَاناً كَب۪يراً۟
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
When We said to you, ‘Surely your Lord encompasses the people with His knowledge. ’ We only appointed the vision We showed you and the Accursed Tree in the Qur’an as a trial and temptation for the people. We frighten them, but it only increases them in their excessive insolence.
- Progressive Muslims
And when We said to you: "Your Lord has encompassed mankind. " And We did not make the vision that We showed you except as a test for mankind, and tree that was cursed in the Quran. And We are making them fearful, but it only increases their transgression.
- Shabbir Ahmed
And, We said to you (O Prophet), "Behold, your Lord encompasses all mankind, so We have given you the Vision. " (Through this Final Message, We have given you the VISION that they shall all become One Community again). Those who hinder this Plan will end up eating the bitter and pungent Tree of Division that is mentioned in the Qur'an (7:19), (14:26), (15:39), (17:60), (37:65), (38:82), (44:44). This Vision and the Tree of Division shall be a test for them. Now We have conveyed a warning to them, yet, for a time it shall increase them in great rebellion. (But mankind shall win their lost Paradise (2:35)).
- Sam Gerrans
And when We said to thee: “Thy Lord encompasses mankind[...],” and We made the vision which We showed thee only a means of denial for mankind, and also the accursed tree in the Qur’an. And We put them in dread, but it increases them not save in great inordinacy.
- The Monotheist Group
And when We said to you: "Your Lord has encompassed the people." And We did not make the vision that We showed you except as a test for the people, and the tree that was cursed in the Qur'an. And We are making them fearful, but it only increases their transgression.
- Edip-Layth
We had said to you: "Your Lord has encompassed the people." We did not make the vision that We showed you except as a test for the people, and the tree that was cursed in the Quran. We alert them, but it only increases their transgression.
- Aisha Bewley
When We said to you, ‘Surely your Lord encompasses the people with His knowledge. ’ We only appointed the vision We showed you and the Accursed Tree in the Qur’an as a trial and temptation for the people. We frighten them, but it only increases them in their excessive insolence.
- Rashad Khalifa
We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.,
- Mohamed Ahmed - Samira
When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind, " and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more.
- Sahih International
And [remember, O Muúammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people. " And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.
- Muhammad Asad
And lo! We said unto thee, [O Prophet:] "Behold, thy Sustainer encompasses all mankind [within His knowledge and might]: and so We have ordained that the vision which We have shown thee -as also the tree [of hell,] cursed in this Qur'an - shall be but a trial for men. Now [by Our mentioning hell] We convey a warning to them: but [if they are bent on denying the truth,] this [warning] only increases their gross, overweening arrogance."
- Marmaduke Pickthall
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.
- Abdel Khalek Himmat
And for once We told you O Muhammad that Allah, your Creator, surrounds all people on all sides -therefore declare Allah's message and do not be afraid ever-. We only made you see the vision of glory We presented to you in your night journey through the spiritual world to test the inclination of the people and their spiritual and moral attributes. The same purpose was also served by the accursed tree growing in the bottom of Hell to feed the sinners. We purposed that the infidels be moved with a mingled feeling of dread and veneration toward Allah and realize the evil consequence of disobeying and denying Him. But on the contrary, it only makes them sink deeper under the vexations of their minds, run riot and transgress the goal.
- Bijan Moeinian
As I told you before: "Your Lord is in control and that people can only go so far. " What I showed you now (reference to Mohammad’s out of body experience and his visiting the Lord’s Kingdom), as well as the nasty tree (of Zuquum) which is mentioned in Qur’an, are just a trial for the people (to test their degree of belief.) Thus I am giving them warning upon warning; unfortunately, their reaction to each warning is an increased rebellion.
- Al-Hilali & Khan
And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isrâ’[1]) but a trial for mankind, and (likewise) the accursed tree (Zaqqûm, mentioned) in the Qur’ân. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allâh.
- Abdullah Yusuf Ali
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!
- Mustafa Khattab
And ˹remember, O Prophet˺ when We told you, "Certainly your Lord encompasses the people." And We have made what We brought you to see[1] as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran[2] only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance.
- Taqi Usmani
(Remember) when We said to you that your Lord encompasses all humans. And We did not make the vision We showed to you, but a test for the people - and the tree cursed in the Qur’ān as well. And We warn them, yet it adds nothing to them but enormous rebellion.
- Abdul Haleem
[Prophet], We have told you that your Lord knows all about human beings. The vision We showed you was only a test for people, as was the cursed tree [mentioned] in the Quran. We warn them, but this only increases their insolence.
- Arthur John Arberry
And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.
- E. Henry Palmer
And when we said to thee, 'Verily, thy Lord encompasses men!' and we made the vision which we showed thee only a cause of sedition unto men, and the cursed tree as well; for we will frighten them, but it will only increase them in great rebellion.
- Hamid S. Aziz
And when We said to you, "Verily, your Lord encompasses mankind!" and We granted the Vision which We showed you only as a trial unto men - and also the Cursed Tree (mentioned) in the Quran (See 44:43-49, 37:62-65); for We put warning (or fright) into them, but it only increase them in gross rebellion.
- Mahmoud Ghali
And as We said to you, "Surely your Lord has encompassed mankind. " And in no way did We make the vision that We showed you except as a temptation to mankind, and (likewise) (we made) the Tree cursed in the Qur'an; and We frighten them, yet in no way does it increase them except in great in ordinance (Literally: tyranny).
- George Sale
Remember when We said unto thee, verily thy Lord encompasseth men by his knowledge and power. We have appointed the vision which We shewed thee, and also the tree cursed in the Koran, only for an occasion of dispute unto men, and to strike them with terror; but it shall cause them to transgress only the more enormously.
- Syed Vickar Ahamed
And (remember) when We told you that your Lord surrounds mankind around: And We gave the Vision which We showed you, only as a trial for men— As also the cursed tree in the Quran: (Mentioned as tree of Zaqqum in verses 37. 62—65; 44.43—46; And 55.52.) We put fear (and warning) into them, but it only increases their excessive evil in nothing but their vast disbelief, injustices and disobedience!
- Amatul Rahman Omar
And (Prophet! recall the time) when We said to you, `Surely, your Lord has encompassed all people (for destruction) and has power over them (still they remained indifferent). ' We made the vision which We showed you (being carried to Jerusalem from Makkah by night) and also the tree (- evil word; see 14:26) disapproved of in the Qur'ân, a means of distinction between the good and the bad for the people. (Despite the fact that) We have been warning them (by sending Our signs), this (warning from Us) only leads them to unrestrained inordinacy.
- Ali Quli Qarai
When We said to you, ‘Indeed your Lord comprehends all mankind,’ We did not appoint the vision that We showed you except as a test for the people and the tree cursed in the Qur’ān. We deter them, but it only increases them in great rebellion.