← Verse 44 | Verse 46 →

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ

Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora

When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.

  • Progressive Muslims

    And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Shabbir Ahmed

    The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).

  • Sam Gerrans

    And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,

  • The Monotheist Group

    And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Edip-Layth

    When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.

  • Aisha Bewley

    When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.

  • Rashad Khalifa

    When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;

  • Sahih International

    And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

  • Muhammad Asad

    But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: -

  • Marmaduke Pickthall

    And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

  • Abdel Khalek Himmat

    When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth.

  • Bijan Moeinian

    When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i. e., depriving them of understanding.)

  • Al-Hilali & Khan

    And when you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) recite the Qur’ân, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil[1] (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

  • Mustafa Khattab

    When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    When you recite the Qur’ān, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,

  • Abdul Haleem

    [Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come.

  • Arthur John Arberry

    When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,

  • E. Henry Palmer

    And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil.

  • Hamid S. Aziz

    And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier).

  • Mahmoud Ghali

    And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain.

  • George Sale

    When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;

  • Syed Vickar Ahamed

    And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade:

  • Amatul Rahman Omar

    And when you recite the Qur'ân, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen,

  • Ali Quli Qarai

    When you recite the Qur’ān, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain,