17. Surah Al-Isra, Verse 45
وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora
When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
- Progressive Muslims
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
- Shabbir Ahmed
The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).
- Sam Gerrans
And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,
- The Monotheist Group
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
- Edip-Layth
When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.
- Aisha Bewley
When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
- Rashad Khalifa
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
- Mohamed Ahmed - Samira
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;
- Sahih International
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
- Muhammad Asad
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: -
- Marmaduke Pickthall
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
- Abdel Khalek Himmat
When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth.
- Bijan Moeinian
When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i. e., depriving them of understanding.)
- Al-Hilali & Khan
And when you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) recite the Qur’ân, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil[1] (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
- Abdullah Yusuf Ali
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
- Mustafa Khattab
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
- Taqi Usmani
When you recite the Qur’ān, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,
- Abdul Haleem
[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come.
- Arthur John Arberry
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
- E. Henry Palmer
And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil.
- Hamid S. Aziz
And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier).
- Mahmoud Ghali
And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain.
- George Sale
When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;
- Syed Vickar Ahamed
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade:
- Amatul Rahman Omar
And when you recite the Qur'ân, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen,
- Ali Quli Qarai
When you recite the Qur’ān, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain,