17. Surah Al-Isra, Verse 41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُواۜ وَمَا يَز۪يدُهُمْ اِلَّا نُفُوراً
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufoora
We have made things clear in this Qur’an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!
- Progressive Muslims
And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
- Shabbir Ahmed
We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth.
- Sam Gerrans
And We have expounded in this Qur’an, that they take heed; but it increases them only in aversion.
- The Monotheist Group
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!
- Edip-Layth
We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
- Aisha Bewley
We have made things clear in this Qur’an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!
- Rashad Khalifa
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.
- Sahih International
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.
- Muhammad Asad
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion.
- Marmaduke Pickthall
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
- Abdel Khalek Himmat
We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements so as to bring them -the infidels- to their senses, yet they do what is contrary to that normally expected. They push themselves away from it with an averted state of mind and feelings and with a mental attitude of opposition and repugnance.
- Bijan Moeinian
I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it!
- Al-Hilali & Khan
And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Qur’ân that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
- Abdullah Yusuf Ali
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
- Mustafa Khattab
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
- Taqi Usmani
Surely, We have explained things in various ways in this Qur’ān, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion.
- Abdul Haleem
We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away.
- Arthur John Arberry
We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
- E. Henry Palmer
Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion.
- Hamid S. Aziz
Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth).
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded (i. e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion.
- George Sale
And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.
- Syed Vickar Ahamed
And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)!
- Amatul Rahman Omar
And certainly, in this Qur'ân, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion.
- Ali Quli Qarai
Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’ān so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.