17. Surah Al-Isra, Verse 22
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً۟
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoola
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
- Progressive Muslims
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
- Shabbir Ahmed
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure.
- Sam Gerrans
Make thou not with God another god lest thou sit down condemned and forsaken.
- The Monotheist Group
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
- Edip-Layth
Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned.
- Aisha Bewley
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
- Rashad Khalifa
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
- Mohamed Ahmed - Samira
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.
- Sahih International
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
- Muhammad Asad
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:
- Marmaduke Pickthall
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
- Abdel Khalek Himmat
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken.
- Bijan Moeinian
Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless.
- Al-Hilali & Khan
Set not up with Allâh any other ilâh (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
- Abdullah Yusuf Ali
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
- Mustafa Khattab
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
- Taqi Usmani
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken.
- Abdul Haleem
Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken.
- Arthur John Arberry
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
- E. Henry Palmer
Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken.
- Hamid S. Aziz
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken.
- Mahmoud Ghali
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned.
- George Sale
Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute.
- Syed Vickar Ahamed
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect.
- Amatul Rahman Omar
Do not set up another god with Allâh, lest you remain debased and forsaken.
- Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.