17. Surah Al-Isra, Verse 20
كُلاًّ نُمِدُّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ مِنْ عَطَٓاءِ رَبِّكَۜ وَمَا كَانَ عَطَٓاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً
Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthoora
We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.
- Progressive Muslims
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
- Shabbir Ahmed
All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20).
- Sam Gerrans
To each do We extend — to these and to those — from the gift of thy Lord; and the gift of thy Lord is not restricted.
- The Monotheist Group
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
- Edip-Layth
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. The bounty of your Lord is never restricted.
- Aisha Bewley
We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.
- Rashad Khalifa
For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.
- Mohamed Ahmed - Samira
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.
- Sahih International
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
- Muhammad Asad
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man].
- Marmaduke Pickthall
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
- Abdel Khalek Himmat
Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits.
- Bijan Moeinian
God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless.
- Al-Hilali & Khan
On each - these as well as those - We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
- Abdullah Yusuf Ali
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
- Mustafa Khattab
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
- Taqi Usmani
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone).
- Abdul Haleem
To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted-
- Arthur John Arberry
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.
- E. Henry Palmer
To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted.
- Hamid S. Aziz
To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted.
- Mahmoud Ghali
Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up.
- George Sale
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any.
- Syed Vickar Ahamed
From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any).
- Amatul Rahman Omar
To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people).
- Ali Quli Qarai
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.