17. Surah Al-Isra, Verse 106
وَقُرْاٰناً فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَاَهُ۫ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْز۪يلاً
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala annasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeela
We have divided up the Qur’an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.
- Progressive Muslims
And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.
- Shabbir Ahmed
With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation.
- Sam Gerrans
And as a recitation We divided, that thou recite it to men in stages; and We have sent it down as a successive revelation.
- The Monotheist Group
And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually.
- Edip-Layth
A Quran/Recitation that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.
- Aisha Bewley
We have divided up the Qur’an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.
- Rashad Khalifa
A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.
- Sahih International
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
- Muhammad Asad
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation.
- Marmaduke Pickthall
And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
- Abdel Khalek Himmat
A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole.
- Bijan Moeinian
This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece.
- Al-Hilali & Khan
And (it is) a Qur’ân which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years).
- Abdullah Yusuf Ali
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
- Mustafa Khattab
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.
- Taqi Usmani
We have divided the Qur’ān in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little.
- Abdul Haleem
it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little.
- Arthur John Arberry
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
- E. Henry Palmer
'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down. '
- Hamid S. Aziz
And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations. "
- Mahmoud Ghali
And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i. e., by successive revelation on different occasions).
- George Sale
And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required.
- Syed Vickar Ahamed
And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages.
- Amatul Rahman Omar
We have divided this Qur'ân into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages.
- Ali Quli Qarai
We have sent the Qur’ān in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal.