16. Surah An-Nahl, Verse 73
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ شَيْـٔاً وَلَا يَسْتَط۪يعُونَۚ
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala yastateeAAoon
And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?
- Progressive Muslims
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
- Shabbir Ahmed
And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).
- Sam Gerrans
And serve rather than God what possesses no provision for them among the heavens or the earth at all, and can do nothing?
- The Monotheist Group
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth.
- Edip-Layth
They serve besides God what does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
- Aisha Bewley
And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?
- Rashad Khalifa
Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.
- Sahih International
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
- Muhammad Asad
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all?
- Marmaduke Pickthall
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
- Abdel Khalek Himmat
Yet they worship besides Allah objects with no power to provision them from the heavens or from the earth with one part or infinitely less of their sustenance or the necessities of life nor can they possibly do that.
- Bijan Moeinian
He is the One Who sustained you with His blessings (throughout your lives. ) How come then they turn ungrateful by [practically] worshipping less than God (who do not own anything in the heavens and the earth and can provide them with nothing?)
- Al-Hilali & Khan
And they worship others besides Allâh - such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
- Abdullah Yusuf Ali
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
- Mustafa Khattab
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
- Taqi Usmani
They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.
- Abdul Haleem
Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing.
- Arthur John Arberry
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
- E. Henry Palmer
And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all.
- Hamid S. Aziz
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power.
- Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything.
- George Sale
They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
- Syed Vickar Ahamed
And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power?
- Amatul Rahman Omar
And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact.
- Ali Quli Qarai
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of doing that].