16. Surah An-Nahl, Verse 57
وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon
They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!
- Progressive Muslims
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
- Shabbir Ahmed
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
- Sam Gerrans
And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;
- The Monotheist Group
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
- Edip-Layth
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
- Aisha Bewley
They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!
- Rashad Khalifa
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
- Mohamed Ahmed - Samira
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
- Sahih International
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
- Muhammad Asad
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:
- Marmaduke Pickthall
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
- Abdel Khalek Himmat
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept.
- Bijan Moeinian
They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have.
- Al-Hilali & Khan
And they assign daughters unto Allâh! - Glorified (and Exalted) is He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;
- Abdullah Yusuf Ali
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
- Mustafa Khattab
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
- Taqi Usmani
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!
- Abdul Haleem
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves.
- Arthur John Arberry
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
- E. Henry Palmer
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.
- Hamid S. Aziz
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).
- Mahmoud Ghali
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for.
- George Sale
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.
- Syed Vickar Ahamed
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire!
- Amatul Rahman Omar
And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.
- Ali Quli Qarai
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire!