16. Surah An-Nahl, Verse 46
اَوْ يَأْخُذَهُمْ ف۪ي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِز۪ينَۙ
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeen
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?
- Progressive Muslims
Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it.
- Shabbir Ahmed
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.
- Sam Gerrans
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they be unable to escape,
- The Monotheist Group
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it.
- Edip-Layth
Or that He will take them in their actions as they cannot escape?
- Aisha Bewley
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?
- Rashad Khalifa
It may strike them while they are asleep; they can never escape.
- Mohamed Ahmed - Samira
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);
- Sahih International
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
- Muhammad Asad
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him],
- Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
- Abdel Khalek Himmat
Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape!
- Bijan Moeinian
Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment.
- Al-Hilali & Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allâh’s punishment)?
- Abdullah Yusuf Ali
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
- Mustafa Khattab
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
- Taqi Usmani
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him -
- Abdul Haleem
that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God-
- Arthur John Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
- E. Henry Palmer
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless.
- Hamid S. Aziz
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him?
- Mahmoud Ghali
Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him.
- George Sale
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,)
- Syed Vickar Ahamed
Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him?
- Amatul Rahman Omar
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans).
- Ali Quli Qarai
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]?