16. Surah An-Nahl, Verse 41
وَالَّذ۪ينَ هَاجَرُوا فِي اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَۙ
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
As for those who make hijra for Allah’s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew
- Progressive Muslims
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.
- Shabbir Ahmed
Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew.
- Sam Gerrans
And those who have emigrated in the cause of God after they were wronged, We will settle them handsomely in the World: — and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew —
- The Monotheist Group
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew.
- Edip-Layth
Those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.
- Aisha Bewley
As for those who make hijra for Allah’s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew
- Rashad Khalifa
Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
- Mohamed Ahmed - Samira
Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater
- Sahih International
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
- Muhammad Asad
NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand
- Marmaduke Pickthall
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
- Abdel Khalek Himmat
And those who fled their homes and homeland by reason of persecution and emigrated to where they could best serve Allah's cause shall be the recipients of His mercy and blessings. We will confer on them Our prevenient and efficacious grace here; the efficacious grace promised Hereafter is indeed far greater if only they knew.
- Bijan Moeinian
Let those who emigrated in the cause of God (in account of being persecuted), that their reward will be a good life in this world and, of course, their reward of the Hereafter is even greater (as it is everlasting;) if they only knew.
- Al-Hilali & Khan
And as for those who emigrated for the Cause of Allâh, after they had been wronged, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!
- Abdullah Yusuf Ali
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
- Mustafa Khattab
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
- Taqi Usmani
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew!
- Abdul Haleem
As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it.
- Arthur John Arberry
And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;
- E. Henry Palmer
But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know.
- Hamid S. Aziz
But those who fled their homes for Allah's sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know,
- Mahmoud Ghali
And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know.
- George Sale
As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it.
- Syed Vickar Ahamed
And to those who emigrated (and left) their homes in the cause of Allah, after suffering oppression— We will surely give a goodly home in this world; But the reward of the Hereafter will be truly greater, if they only realized!
- Amatul Rahman Omar
We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allâh after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them).
- Ali Quli Qarai
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known.