16. Surah An-Nahl, Verse 39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذ۪ي يَخْتَلِفُونَ ف۪يهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِب۪ينَ
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.
- Progressive Muslims
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
- Shabbir Ahmed
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
- Sam Gerrans
That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.
- The Monotheist Group
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
- Edip-Layth
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
- Aisha Bewley
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.
- Rashad Khalifa
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
- Mohamed Ahmed - Samira
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.
- Sahih International
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
- Muhammad Asad
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
- Marmaduke Pickthall
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
- Abdel Khalek Himmat
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true.
- Bijan Moeinian
After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life. ) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were.
- Al-Hilali & Khan
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allâh) may know that they were liars.
- Abdullah Yusuf Ali
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
- Mustafa Khattab
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
- Taqi Usmani
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars.
- Abdul Haleem
in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false.
- Arthur John Arberry
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
- E. Henry Palmer
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.
- Hamid S. Aziz
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.
- Mahmoud Ghali
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars.
- George Sale
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
- Syed Vickar Ahamed
(They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood.
- Amatul Rahman Omar
(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.
- Ali Quli Qarai
That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.