16. Surah An-Nahl, Verse 37
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰيهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.
- Progressive Muslims
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.
- Shabbir Ahmed
(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers.
- Sam Gerrans
Though thou desire their guidance, God will not guide him whom He leaves to stray; and they have no helpers.
- The Monotheist Group
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.
- Edip-Layth
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
- Aisha Bewley
However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.
- Rashad Khalifa
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
- Mohamed Ahmed - Samira
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.
- Sahih International
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muúammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
- Muhammad Asad
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
- Marmaduke Pickthall
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
- Abdel Khalek Himmat
In fact, if you O Muhammad are anxious for their guidance to Allah's path of righteousness, you had better realize that He does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of His wrath, nor shall they find those who afford them help.
- Bijan Moeinian
It will be a wishful thinking of yours that God guide those who have chosen to reject the message. None can help them.
- Al-Hilali & Khan
If you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) covet for their guidance,[1] then verily Allâh guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allâh sends astray). And they will have no helpers.
- Abdullah Yusuf Ali
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
- Mustafa Khattab
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
- Taqi Usmani
If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers.
- Abdul Haleem
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them.
- Arthur John Arberry
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
- E. Henry Palmer
If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers.
- Hamid S. Aziz
If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers.
- Mahmoud Ghali
In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators.
- George Sale
If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
- Syed Vickar Ahamed
If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them.
- Amatul Rahman Omar
(Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allâh never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds).
- Ali Quli Qarai
If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers.