16. Surah An-Nahl, Verse 128
اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
Inna Allaha maAAa allatheenaittaqaw wallatheena hum muhsinoon
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
- Progressive Muslims
God is with those who are aware and are good doers.
- Shabbir Ahmed
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others.
- Sam Gerrans
God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.
- The Monotheist Group
God is with those who are aware and are good doers.
- Edip-Layth
God is with those who are aware and are good doers.
- Aisha Bewley
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
- Rashad Khalifa
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
- Mohamed Ahmed - Samira
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.
- Sahih International
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
- Muhammad Asad
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!
- Marmaduke Pickthall
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
- Abdel Khalek Himmat
Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
- Bijan Moeinian
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous.
- Al-Hilali & Khan
Truly, Allâh is with those who fear Him (keep their duty unto Him),[1] and those who are Muhsinûn (good-doers. See the footenote of V.9:120).
- Abdullah Yusuf Ali
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
- Mustafa Khattab
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
- Taqi Usmani
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deeds
- Abdul Haleem
for God is with those who are mindful of Him and who do good.
- Arthur John Arberry
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.
- E. Henry Palmer
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well.
- Hamid S. Aziz
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good.
- Mahmoud Ghali
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers.
- George Sale
for God is with those who fear Him, and are upright.
- Syed Vickar Ahamed
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good.
- Amatul Rahman Omar
Allâh is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others.
- Ali Quli Qarai
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.