16. Surah An-Nahl, Verse 103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُولُونَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌۜ لِسَانُ الَّذ۪ي يُلْحِدُونَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُب۪ينٌ
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen
We know that they say, ‘It is only a human being who is teaching him. ’ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.
- Progressive Muslims
And We are aware that they Say: "A human is teaching him. " The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.
- Shabbir Ahmed
We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
- Sam Gerrans
And We know that they say: “A man but teaches him.” The tongue to which they incline is foreign, but this is a clear Arabic tongue.
- The Monotheist Group
And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.
- Edip-Layth
We are aware that they say, "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.
- Aisha Bewley
We know that they say, ‘It is only a human being who is teaching him. ’ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.
- Rashad Khalifa
We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him. " The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.
- Sahih International
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet. " The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
- Muhammad Asad
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source].
- Marmaduke Pickthall
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
- Abdel Khalek Himmat
And We do know what they say, thus: "He -Muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". But the man they refer to is foreign while the Quran is being revealed in plain Arabic literary form.
- Bijan Moeinian
I am aware of what they say (in their gatherings) about you: "Such and such person is teaching him the subject matter of Qur’an (from the biblical sources. )" The funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not Arabic and that the Qur’an is presented in a perfect Arabic language.
- Al-Hilali & Khan
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad صلى الله عليه و سلم)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur’ân) is a clear Arabic tongue.
- Abdullah Yusuf Ali
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
- Mustafa Khattab
And We surely know that they say, "No one is teaching him except a human." But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.[1]
- Taqi Usmani
We know well that they say, "There is a man who teaches him." The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language.
- Abdul Haleem
We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic.
- Arthur John Arberry
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him. ' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
- E. Henry Palmer
We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him. ' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic.
- Hamid S. Aziz
We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him. " But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear.
- Mahmoud Ghali
And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him. " The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue.
- George Sale
We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue.
- Syed Vickar Ahamed
We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet). " His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear.
- Amatul Rahman Omar
And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur'ân) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur'ân) is chaste Arabic, plain and clear.
- Ali Quli Qarai
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him. ’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.