15. Surah Al-Hijr, Verse 20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِق۪ينَ
WajaAAalna lakum feeha maAAayishawaman lastum lahu biraziqeen
And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.
- Progressive Muslims
And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
- Shabbir Ahmed
And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you.
- Sam Gerrans
And We made therein livelihoods, for you and those for whom you are not providers.
- The Monotheist Group
AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers.
- Edip-Layth
We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
- Aisha Bewley
And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.
- Rashad Khalifa
We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.,
- Mohamed Ahmed - Samira
We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.
- Sahih International
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
- Muhammad Asad
and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.
- Marmaduke Pickthall
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
- Abdel Khalek Himmat
And We provisioned you thereon with livelihood and We provisioned those creatures for which you are not responsible for furnishing with the necessities of life. -see introduction-
- Bijan Moeinian
On earth, I have provided your necessities (food, water, air) as well as whatever the other creatures (that you do not take care of them) need to continue their lives.
- Al-Hilali & Khan
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
- Abdullah Yusuf Ali
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
- Mustafa Khattab
And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
- Taqi Usmani
and created in it sources of sustenance for you and those (creatures) for whom you are not the sustainers.
- Abdul Haleem
We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide.
- Arthur John Arberry
and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.
- E. Henry Palmer
And we have made for you means of livelihood therein, and for those for whom ye have not to provide.
- Hamid S. Aziz
And We have made for you means of livelihood therein, and for those for whom you provide not (or for whom you are not responsible).
- Mahmoud Ghali
And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers).
- George Sale
And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain.
- Syed Vickar Ahamed
And in it We have provided the means to live— For you and for those for whom you do not provide (the means to live).
- Amatul Rahman Omar
And We have provided in it means of livelihood for you and even for (all) others whom it is not for you to provide.
- Ali Quli Qarai
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.