14. Surah Ibrahim, Verse 51
لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Liyajziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisab
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
- Progressive Muslims
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.
- Shabbir Ahmed
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning.
- Sam Gerrans
That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.
- The Monotheist Group
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning.
- Edip-Layth
Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.
- Aisha Bewley
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
- Rashad Khalifa
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
- Mohamed Ahmed - Samira
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!
- Sahih International
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.
- Muhammad Asad
[And all shall be judged on that Day, ] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning!
- Marmaduke Pickthall
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
- Abdel Khalek Himmat
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds.
- Bijan Moeinian
Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice.
- Al-Hilali & Khan
That Allâh may requite each person according to what he has earned. Truly, Allâh is Swift at reckoning.
- Abdullah Yusuf Ali
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
- Mustafa Khattab
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
- Taqi Usmani
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning.
- Abdul Haleem
[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning.
- Arthur John Arberry
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.
- E. Henry Palmer
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up!
- Hamid S. Aziz
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning!
- Mahmoud Ghali
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning.
- George Sale
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account.
- Syed Vickar Ahamed
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account.
- Amatul Rahman Omar
(This will be) so that Allâh may reward every soul according to his deeds. Verily, Allâh is Swift at reckoning.
- Ali Quli Qarai
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.