13. Surah Ar-Ra'd, Verse 34
لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَاقٍ
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
- Progressive Muslims
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
- Shabbir Ahmed
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.
- Sam Gerrans
They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.
- The Monotheist Group
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
- Edip-Layth
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.
- Aisha Bewley
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
- Rashad Khalifa
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
- Mohamed Ahmed - Samira
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.
- Sahih International
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
- Muhammad Asad
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
- Marmaduke Pickthall
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
- Abdel Khalek Himmat
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection.
- Bijan Moeinian
They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord.
- Al-Hilali & Khan
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no Wâq (defender or protector) against Allâh.
- Abdullah Yusuf Ali
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
- Mustafa Khattab
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
- Taqi Usmani
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah.
- Abdul Haleem
There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God.
- Arthur John Arberry
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
- E. Henry Palmer
For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper.
- Hamid S. Aziz
For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender.
- Mahmoud Ghali
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah.
- George Sale
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.
- Syed Vickar Ahamed
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah.
- Amatul Rahman Omar
They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allâh.
- Ali Quli Qarai
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah.