12. Surah Yusuf, Verse 86
قَالَ اِنَّـمَٓا اَشْكُوا بَثّ۪ي وَحُزْن۪ٓي اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
He said, ‘I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.
- Progressive Muslims
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know. "
- Shabbir Ahmed
He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not. "
- Sam Gerrans
He said: “I but complain of my distress and grief to God; but I know from God what you know not.
- The Monotheist Group
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
- Edip-Layth
He said, "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
- Aisha Bewley
He said, ‘I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.
- Rashad Khalifa
He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
- Mohamed Ahmed - Samira
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.
- Sahih International
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
- Muhammad Asad
He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.
- Marmaduke Pickthall
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
- Abdel Khalek Himmat
"I only exercise my mind in thought", he said, "and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know. "
- Bijan Moeinian
Jacob replied: "I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord."
- Al-Hilali & Khan
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allâh, and I know from Allâh that which you know not.
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
- Mustafa Khattab
He replied, "I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
- Taqi Usmani
He said, "I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know.
- Abdul Haleem
He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.
- Arthur John Arberry
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
- E. Henry Palmer
Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of.
- Hamid S. Aziz
They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish!"
- Mahmoud Ghali
He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
- George Sale
He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
- Amatul Rahman Omar
He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allâh alone. I know from Allâh what you do not know.
- Ali Quli Qarai
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’