12. Surah Yusuf, Verse 79
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَظَالِمُونَ۟
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoon
He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’
- Progressive Muslims
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
- Shabbir Ahmed
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
- Sam Gerrans
He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”
- The Monotheist Group
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
- Edip-Layth
He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
- Aisha Bewley
He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’
- Rashad Khalifa
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
- Mohamed Ahmed - Samira
"May God forgive us, " he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust. "
- Sahih International
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
- Muhammad Asad
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
- Marmaduke Pickthall
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
"Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions. "
- Bijan Moeinian
Joseph replied: "God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief."
- Al-Hilali & Khan
He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
- Mustafa Khattab
Joseph responded, "Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust."
- Taqi Usmani
He said, "We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust."
- Abdul Haleem
He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
- Arthur John Arberry
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers. '
- E. Henry Palmer
Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust. '
- Hamid S. Aziz
They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good."
- Mahmoud Ghali
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust. "
- George Sale
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
- Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully. "
- Amatul Rahman Omar
He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust. '
- Ali Quli Qarai
He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers. ’