12. Surah Yusuf, Verse 24
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِه۪ۗ وَهَمَّ بِهَاۚ لَوْلَٓا اَنْ رَاٰ بُرْهَانَ رَبِّه۪ۜ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّٓوءَ وَالْفَحْشَٓاءَۜ اِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَص۪ينَ
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawlaan raa burhana rabbihi kathalika linasrifaAAanhu assoo-a walfahshaa innahumin AAibadina almukhlaseen
She wanted him and he would have wanted her, had he not seen the Clear Proof of his Lord. That happened so We might avert from him all evil and lust. He was Our chosen slave.
- Progressive Muslims
And she desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's proof; it was thus that We turned evil and lewdness away from him; he is of Our loyal servants.
- Shabbir Ahmed
She desired him, and he would have desired her if he had not seen the Argument of his Lord, ("Go not close to adultery" (17:32)). Obeying Our Command saved him from evil and lewdness. He was among Our sincere servants.
- Sam Gerrans
And she desired him; and he desired her[...] were it not that he saw the evidence of his Lord. Thus — that We might turn away from him evil and sexual immorality; he was among Our sincere servants.
- The Monotheist Group
Andshe was obsessed with him, and he did obsess with her - had it not been that he saw the proof of his Lord - it was thus that We turned evil and immorality away from him; he is of Our loyal servants.
- Edip-Layth
She desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's manifest evidence; thus We turned evil and lewdness away from him, as one of Our loyal servants.
- Aisha Bewley
She wanted him and he would have wanted her, had he not seen the Clear Proof of his Lord. That happened so We might avert from him all evil and lust. He was Our chosen slave.
- Rashad Khalifa
She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.
- Mohamed Ahmed - Samira
But the woman desired him, and he would have desired her but for the indication he received from his Lord. This was so that We may avert both evil and lechery from him, for he was one of Our chosen devotees.
- Sahih International
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
- Muhammad Asad
And, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth: thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants.
- Marmaduke Pickthall
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
- Abdel Khalek Himmat
She had a passionate and libidinous desire of him, a desire she meant to bring to effect physically, and he had a desire of her, a desire that was psychical. It might have been physical, had he not felt Allah in his bosom and the internal recognition of the moral quality of one's motives and actions approving the right and condemning the wrong. We stirred his mind and his heart to live in the conscientious practice of all that is good so that We guard him from evil and immorality; He was indeed one of Our sincere worshippers.
- Bijan Moeinian
She advanced towards him and he almost gave in. If it were not that he had received the knowledge of what is right and what is wrong from his Lord, he would have been seduced. This was a trial [giving him the opportunity] to remove the root of indecency from him. Joseph was indeed a true worshipper of Mine.
- Al-Hilali & Khan
And indeed she did desire him, and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen (guided) slaves.
- Abdullah Yusuf Ali
And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
- Mustafa Khattab
She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord.[1] This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
- Taqi Usmani
She certainly desired him, and he might have desired her, had he not seen the proof from his Lord. Thus We did, to turn evil and lewdness away from him. Surely, he was one of Our chosen servants.
- Abdul Haleem
She made for him, and he would have succumbed to her if he had not seen evidence of his Lord- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
- Arthur John Arberry
For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.
- E. Henry Palmer
And she was anxious for him, and he would have been anxious for her, had it not been that he saw the demonstration of his Lord; thus did we turn evil and fornication from him; verily, he was of our sincere servants.
- Hamid S. Aziz
And she, in whose house he was, desired to seduce him for his person (or body, or away from his true self); and she locked the doors and said, "Come you (to me)!" Said he, "I seek refuge in Allah (Allah forbid)! Verily, he (your husband) is my lord who has made my stay here agreeable (treated me well). Verily, wrong-doers (ultimately) never prosper."
- Mahmoud Ghali
And indeed she already designed on him, and he (would have) designed on her, had he not seen the proof of his Lord. Thus it was, that We might turn about from him odious (deeds) and obscenity. Surely he was one of Our most faithful bondmen.
- George Sale
But she resolved within her self to enjoy him, and he would have resolved to enjoy her, had he not seen the evident demonstration of his Lord. So We turned away evil and filthiness from him, because he was one of our sincere servants.
- Syed Vickar Ahamed
And she wanted to have him (very much), and he would have fallen to her (desire), but that he clearly saw the Presence of his Lord: Like this (We planned) that We turn away from him (all) evil and shameful acts: Surely, he was one of Our servants, sincere and purified.
- Amatul Rahman Omar
And she made up her mind with regard to him, and he made up his mind with regard to her (and would have fallen into her snares as the temptations were so strong) if he had not seen the manifest evidence of his Lord. (It happened thus) so that We might turn away from him every evil and indecency. Surely, he was one of Our purified servants.
- Ali Quli Qarai
She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants.