12. Surah Yusuf, Verse 110
حَتّٰٓى اِذَا اسْتَيْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَٓاءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَشَٓاءُۜ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِم۪ينَ
Hatta itha istay-asa arrusuluwathannoo annahum qad kuthiboo jaahumnasruna fanujjiya man nashao walayuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeen
Then when the Messengers despaired and thought themselves denied, Our help came to them, and those We willed were saved. Our violent force cannot be averted from people who are evildoers.
- Progressive Muslims
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people.
- Shabbir Ahmed
There have been times when even the Messengers had lost all hope of reformation and thought that they had been denied. Then came Our help. We saved everyone worthy of being saved. Without exception We punished those who thrived on the fruit of others' toil.
- Sam Gerrans
When the messengers had despaired and thought that they had been denied, there came to them Our help and who We willed was delivered. And repulsed not is Our wrath from the lawbreaking people.
- The Monotheist Group
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people.
- Edip-Layth
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people.
- Aisha Bewley
Then when the Messengers despaired and thought themselves denied, Our help came to them, and those We willed were saved. Our violent force cannot be averted from people who are evildoers.
- Rashad Khalifa
Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.
- Mohamed Ahmed - Samira
When the apostles despaired and thought they were made false promises, Our help arrived, and We delivered whom We pleased; but never will Our punishment be averted from the sinners.
- Sahih International
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.
- Muhammad Asad
[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last -when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We Milled [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin.
- Marmaduke Pickthall
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
- Abdel Khalek Himmat
Our Messengers O Muhammad do face hardships and difficulties, adversities and distresses to the extent that they give up hope of their followers' constancy and begin to think that they take them for impostors. There and then the turning point is reached and Our help comes in good time. We deliver whom We will and punish whom We will and never is Our retributive punishment averted from those who grow daily more and more wicked.
- Bijan Moeinian
The previous Prophets went on spreading My Words for the longest time till they became disappointed. When they were treated as liar, My help reached them; I saved whoever I had decided and the punishment of the guilty people was unavoidable.
- Al-Hilali & Khan
(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were rescued. And Our punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers, polytheists).
- Abdullah Yusuf Ali
(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
- Mustafa Khattab
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them ˹at last˺. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people.
- Taqi Usmani
(Punishment was often delayed) until when the messengers were in despair and thought that they were wrong in their estimation, Our help came to them, then saved were those whom We willed. And Our punishment is not averted from the guilty.
- Abdul Haleem
When the messengers lost all hope and realized that they had been dismissed as liars, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be turned away from guilty people.
- Arthur John Arberry
Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners.
- E. Henry Palmer
Until when the apostles despaired and they thought that they were proved liars, our help came to them, and whosoever we pleased was saved; but our violence is not averted from the sinful people.
- Hamid S. Aziz
We never sent before you any, save men whom We inspired, from among the people of the townships (or communities). Have they not journeyed in the earth and beheld the consequences for those who were before them? Verily, the abode of Hereafter is surely better for those who believe; have they then no sense?
- Mahmoud Ghali
Till, when the Messengers finally despaired and expected that they were counted liars, Our victory came to them. So, whoever We decided will be safely delivered. And Our violence will not be turned back (i.e., turned away from) from the criminal people.
- George Sale
Their predecessors were born with for a time, until, when our apostles despaired of their conversion, and they thought that they were liars, our help came unto them, and We delivered whom We pleased; but our vengeance was not turned away from the wicked people.
- Syed Vickar Ahamed
(Time will be given to them) until, when the messengers (of Allah) give up hope and think that they were treated as liars, then Our help reaches them and those whom We want are taken into safety. And Our punishment is never taken away from those who are in sin.
- Amatul Rahman Omar
(It always happened with the previous Messengers as well, they went on with their teachings) till when those Messengers despaired (of believing on the part of their people) and they (the people of their nation) thought that they have been told only lies (in the name of revelations), Our help reached these (Messengers) suddenly, delivering those whom We pleased. Surely, Our punishment is not averted from the people who sever their ties (with Us).
- Ali Quli Qarai
When the apostles lost hope and they thought that they had been told lies, Our help came to them, and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot.