12. Surah Yusuf, Verse 108
قُلْ هٰذِه۪ سَب۪يل۪ٓي اَدْعُٓوا اِلَى اللّٰهِ عَلٰى بَص۪يرَةٍ اَنَا۬ وَمَنِ اتَّبَعَن۪يۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
Say: ‘This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!’
- Progressive Muslims
Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners."
- Shabbir Ahmed
Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him."
- Sam Gerrans
Say thou: “This is my path. I invite to God with insight — I and whoso follows me. And glory be to God! And I am not of the idolaters.”
- The Monotheist Group
Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists."
- Edip-Layth
Say, "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. Glory be to God. I am not of those who set up partners."
- Aisha Bewley
Say: ‘This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!’
- Rashad Khalifa
Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."
- Sahih International
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah ; and I am not of those who associate others with Him."
- Muhammad Asad
Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God - I and they who follow me. " And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"
- Marmaduke Pickthall
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them -the infidels-: "This is my way of presenting divine inducements to the people, based on clear and comprehensible evidence; inducements which I, in collaboration with those who follow me, use to invite people to the path of Allah; glory to Him, and extolled are His glorious attributes wherefore never do I incorporate with Him other deities"
- Bijan Moeinian
Say: "This is my path. I invite you to God. My followers and I see the path fully lit. Glorious (Perfect) is the Lord and (I seek refuge in Him as) I do not associate none with Him.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "This is my way; I invite unto Allâh (i.e. to the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allâh i.e. to the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism with sure knowledge). And Glorified and Exalted be Allâh (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh; those who worship others along with Allâh or set up rivals or partners to Allâh)."
- Abdullah Yusuf Ali
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists."
- Taqi Usmani
Say, "This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah."
- Abdul Haleem
Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call [people] to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’
- Arthur John Arberry
Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'
- E. Henry Palmer
Say, 'This is my way; I call now unto God on clear proof, I and those who follow me; and celebrated be God's praises, for I am not of the idolaters. '
- Hamid S. Aziz
Think they themselves secure, then, from overwhelming punishment coming on them from Allah, or from the Hour coming upon them suddenly while they are unaware?
- Mahmoud Ghali
Say, "This is my way. I call to Allah with demonstration, I and whoever closely follows me; and All Extolment be to Allah; and in no way am I one of the associators." (Those who assciate other with Allah)
- George Sale
Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater.
- Syed Vickar Ahamed
Say (to them): "This is my way: I invite to Allah— On evidence clear as the sight of one's eyes— I and those who follow me (invite you), and Glorified and Supreme is Allah! And never will I join gods with Allah!"
- Amatul Rahman Omar
Say, `This is my path. I call to Allâh. I am on sure knowledge verifiable by reason and (so are) those who follow me. (I believe that) Holy is Allâh. I am not of the polytheists.'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight —I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’