12. Surah Yusuf, Verse 104
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameen
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.
- Progressive Muslims
And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.
- Shabbir Ahmed
Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds.
- Sam Gerrans
And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.
- The Monotheist Group
And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.
- Edip-Layth
Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.
- Aisha Bewley
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.
- Rashad Khalifa
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
- Mohamed Ahmed - Samira
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.
- Sahih International
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
- Muhammad Asad
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
- Marmaduke Pickthall
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
- Abdel Khalek Himmat
In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth.
- Bijan Moeinian
You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe.
- Al-Hilali & Khan
And no reward you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) ask of them (those who deny your Prophethood) for it; it (the Qur’ân) is no less than a Reminder and an advice unto the ‘Âlamîn (men and jinn).
- Abdullah Yusuf Ali
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
- Mustafa Khattab
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
- Taqi Usmani
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.
- Abdul Haleem
You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people
- Arthur John Arberry
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
- E. Henry Palmer
Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world.
- Hamid S. Aziz
And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith).
- Mahmoud Ghali
And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds.
- George Sale
Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.
- Syed Vickar Ahamed
And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men).
- Amatul Rahman Omar
While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'ân). On the other hand this (Qur'ân) is but (a source of) eminence and glory for all mankind.
- Ali Quli Qarai
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.