11. Surah Hud, Verse 76
يَٓا اِبْرٰه۪يمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَاۚ اِنَّهُ قَدْ جَٓاءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰت۪يهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Ya ibraheemu aAAridAAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehimAAathabun ghayru mardood
‘Ibrahim, turn away from this! Your Lord’s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.’
- Progressive Muslims
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.
- Shabbir Ahmed
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable.
- Sam Gerrans
“O Abraham: forsake thou this; the command of thy Lord has come, and there will come to them a punishment which cannot be repelled.”
- The Monotheist Group
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
- Edip-Layth
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.
- Aisha Bewley
‘Ibrahim, turn away from this! Your Lord’s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.’
- Rashad Khalifa
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
- Mohamed Ahmed - Samira
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
- Sahih International
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
- Muhammad Asad
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
- Marmaduke Pickthall
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
- Abdel Khalek Himmat
But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert."
- Bijan Moeinian
"Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured."
- Al-Hilali & Khan
"O Ibrâhîm (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
- Abdullah Yusuf Ali
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
- Mustafa Khattab
˹The angels said,˺ "O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!"
- Taqi Usmani
"O Ibrāhīm! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted."
- Abdul Haleem
‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
- Arthur John Arberry
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back. '
- E. Henry Palmer
'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off. '
- Hamid S. Aziz
Verily, Abraham was relenting (tolerant), compassionate, and Allah-relying,
- Mahmoud Ghali
"O Ibrahîm, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back)
- George Sale
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them.
- Syed Vickar Ahamed
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back!
- Amatul Rahman Omar
(Thereupon We said to him, ) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.'
- Ali Quli Qarai
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them. ’