11. Surah Hud, Verse 4
اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ila Allahi marjiAAukum wahuwaAAala kulli shay-in qadeer
You will return to Allah. He has power over all things.’
- Progressive Muslims
"To God is your return, and He is capable of all things. "
- Shabbir Ahmed
To Allah is your return and He has Power over all things.
- Sam Gerrans
“Unto God is your return; and He is over all things powerful.”
- The Monotheist Group
"To God is your return, and He is capable of all things."
- Edip-Layth
"To God is your return, and He is capable of all things."
- Aisha Bewley
You will return to Allah. He has power over all things.’
- Rashad Khalifa
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
- Mohamed Ahmed - Samira
To God have you to go back, and He has power over everything.
- Sahih International
To Allah is your return, and He is over all things competent. "
- Muhammad Asad
Unto God you all must return: and He has the power to will anything. "
- Marmaduke Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
- Abdel Khalek Himmat
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things.
- Bijan Moeinian
Know that you will return to your Lord (after death. ) God is capable of doing whatever He decides to do.
- Al-Hilali & Khan
To Allâh is your return, and He is Able to do all things."
- Abdullah Yusuf Ali
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
- Mustafa Khattab
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything."
- Taqi Usmani
To Allah is your return, and He is powerful over everything."
- Abdul Haleem
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
- Arthur John Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything. '
- E. Henry Palmer
Unto God is your return, and He is mighty over all.
- Hamid S. Aziz
"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.
- Mahmoud Ghali
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything. "
- George Sale
Unto God shall ye return; and He is almighty.
- Syed Vickar Ahamed
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
- Amatul Rahman Omar
`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will. '
- Ali Quli Qarai
To Allah will be your return, and He has power over all things. ’