11. Surah Hud, Verse 30
وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُن۪ي مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُهُمْۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Waya qawmi man yansurunee minaAllahi in taradtuhum afala tathakkaroon
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
- Progressive Muslims
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
- Shabbir Ahmed
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
- Sam Gerrans
And: “O my people: who will save me from God if I drive them away? Will you then not take heed!”
- The Monotheist Group
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
- Edip-Layth
"My people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not reflect?"
- Aisha Bewley
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
- Rashad Khalifa
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
- Mohamed Ahmed - Samira
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?
- Sahih International
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
- Muhammad Asad
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?
- Marmaduke Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
- Abdel Khalek Himmat
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
- Bijan Moeinian
"And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives"] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
- Al-Hilali & Khan
"And O my people! Who will help me against Allâh, if I drove them away? Will you not then give a thought?
- Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
- Mustafa Khattab
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
- Taqi Usmani
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson?
- Abdul Haleem
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?
- Arthur John Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away?
- E. Henry Palmer
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind?
- Hamid S. Aziz
"O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant.
- Mahmoud Ghali
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful?
- George Sale
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider?
- Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning?
- Amatul Rahman Omar
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allâh if I were to drive them away? Will you not then consider?
- Ali Quli Qarai
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?