11. Surah Hud, Verse 15
مَنْ كَانَ يُر۪يدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَز۪ينَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ ف۪يهَا وَهُمْ ف۪يهَا لَا يُبْخَسُونَ
Man kana yureedu alhayataaddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoon
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
- Progressive Muslims
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
- Shabbir Ahmed
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18).
- Sam Gerrans
Whoso desires the life of this world and its adornment, We will repay them in full for their deeds therein; and they will not be deprived therein.
- The Monotheist Group
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
- Edip-Layth
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
- Aisha Bewley
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
- Rashad Khalifa
Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
- Mohamed Ahmed - Samira
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.
- Sahih International
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
- Muhammad Asad
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
- Marmaduke Pickthall
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
- Abdel Khalek Himmat
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged.
- Bijan Moeinian
Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it.
- Al-Hilali & Khan
Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
- Mustafa Khattab
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
- Taqi Usmani
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world.
- Abdul Haleem
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-
- Arthur John Arberry
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
- E. Henry Palmer
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated.
- Hamid S. Aziz
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?
- Mahmoud Ghali
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein.
- George Sale
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them.
- Syed Vickar Ahamed
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty).
- Amatul Rahman Omar
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.
- Ali Quli Qarai
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.